الترجمة -  ترجمة en arabe, traduction en français ou translati

الترجمة الترجمة
Notes du mot clé الترجمة

Note de la semaine : 1.67 | Du mois : 0.22 | De l'année : 0.07

Article concernant الترجمة

  ترجمة en arabe, traduction en français ou translation en anglais, désignent la traduction comme une discipline enseignée dans le cadre de la littérature et les sciences humaines. Et si on cherche une définition du verbe "traduire" (translate), on trouve que les dictionnaires expliquent en principe ledit terme par "Faire passer un texte ou un discours d´une langue à une autre", en ce qui ressemble à un consensus. Traduire un texte original pose toujours la problématique de la "fidélité" ou la "liberté". Traduction à la lettre حرفية ترجمة ou interprétation des idées ترجمة أفكار, les tendances intellectuelles se diversifient, ainsi que les outils de traductions. Et Le le texte le plus traduit à nos jours, demeure la "déclaration universelle des droits de l´homme" avec plus de 380 traductions, d’après le livre Guinness des records….

 Esaias Tegner disait que "les belles traductions, comme les belles épouses, ne sont pas toujours les plus fidèles", et le plus qualifié des traducteurs ne cachaient pas que le fait de traduire un texte est semblable de marcher dans un champ de mines! Tout d’abord, il faut mettre distinction entre traduction et interprétation. Et si la première concerne une pratique humaine de ce qu’on peut appeler la conversion d’un texte rédigé dans une "langue source"  à une autre "langue cible", la deuxième se montre plus universel en se basant sur la traduction des idées exprimée oralement et mêmes les signes corporels ou autres. C’est un vaste domaine que même la traduction automatique ترجمة أوتوماتيكية, via les outils de web ou les applications spécialisées, ne peut pas cerner tous ses limites.

En fait, les contraintes de la traduction ترجمة se dressent au niveau du contexte, de la culture, de la grammaire et d’autres. On trouve aussi des traducteurs ou agences de traduction agréés, free lance ou spécialisés dans domaines précis comme la traduction littéraire (œuvres et publications), scientifique (médecine, pharmacie…), technique (mécanique, électronique, informatique…),  légale (les papiers d’état civile par ex) ou la traduction administrative dont les bases ont été instauré après la Deuxième Guerre mondiale, selon la norme européenne de qualité NF EN 15038:2006 ou autres, qui définissent et exigent des spécificités de qualité pour un service de traduction.

 Au temps des nouvelles technologies et la révolution du web, la traduction en ligne ترجمة الويب prend plus d’ampleur. Dans ce cadre, les moteurs de recherche comme Google proposent une rubrique de traduction de 60 langues mondiales ou locales, les sites web spécialisés comme Babylon.com et lexilogos.com offrent plus d’options (le choix entre une diversité de dictionnaires et niveaux de la langue), ainsi que les applications de traduction comme le célèbre Babylon. Malgré le progrès technologique la machine ne remplacera jamais un bon traducteur!...




Image(s) concernant الترجمة
الترجمة
Site(s) parlant(s) de الترجمة
Ajoutez votre lien
Commentaires à propos de : الترجمة
Nuage des mots liés à الترجمة
  • الترجمة من Google
  • ترجمة مجانية
  • Arabic Keyboard
  • عربي
  • إنجليزي قاموس
  • ترجمة
  • قاموس
  • Free Online Translation
  • ترجمة فورية
  • ترجمة النصوص
  • ترجمه
  • ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
  • bing
  • translator
  • traducteur
  • traduction
  • français
  • anglais
  • google traducir
  • translate3



Copyright Tendance de l'Algérie 2013 | Archive 2013 | Le principe | Nous contacter | Hosted by Softihost